Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 27 Ιανουαρίου 2017

We, the Dead, Accuse!

 
No crosses rot upon our graves,
No headstones gently lean
No lattice wrought or twined wreaths
No bowing angels screen. 

No willow tree or gold-writ rhyme
No candle never quenched 
We rot in pits, white-splashed with lime
With rain our bones are drenched
Our whitened skulls without defense
Trembled on barbed wire fence
Our scattered ash fills may an urn
Ans still the bodies burn.

A chain we are, which the earth wears
And the wind blows like seed,
We count the days and months and years
We know not time nor speed.
Our numbers grow by day and night
We swell beneath your ground
And upward press until our might
Will burst our earthly bound.
Then skull to skull and bone to bone
We 'll mount the judgment throne
And bring to all the fearful news:
Lo! We, the Dead, Accuse!

The following is one of two poems written on 8.3.1944 by an unknown female Jew prisoner of Czech nationality, on her way to crematorium in Auschwitz II - Birkenau. The note with the poems handed by a Sonderkommando prisoner and then smuggled out of the camp to Prague. 



Στο μνήμα μας επάνω δε θα βρεις σταυρό,
ούτε πολυκαιρίσιες πλάκες ραγισμένες.
Δε θα βρεις άνθη, μήτε κάγκελα από σίδερο χυτό,
ούτε και Χερουβείμ με παναγνές μορφές θλιμένες.

Κεριά δε στάζουν πάνω μας δάκρυ καφτό.
Κι ο ίσκιος του κυπαρισιού είναι μακριά μας.
Μ' άσβεστη ποτισμένοι λιώνουμε στους λάκκους μας σωρό
και μόν' ο άνεμος σφυρίζει αγριωπός στα κόκκαλα μας.

Άσπρα κρανία κρεμασμένα δω κι εκεί
πάνω στους φράχτες με το σύρμα τ' αγκαθένιο.
Κι η στάχτη μας σκορπά και χάνεται κι αυτή
στους πέντε ανέμους - σύννεφο ασημένιο.

Σ' απόκοσμη διαβαίνουμε αράδα σκοτεινή,
σπόροι που μας κυλά το φύσημα τ' ανέμου.
Κι όλο μετρούμε: μήνες - χρόνοι μακρυνοί,
καθώς, προσμένουμε το τέλος του πολέμου.

Στρώμα το στρώμα αυξαίνουμε και πιο πολύ
μέσα στου λάκκου τ' αγριο, πηχτό σκοτάδι.
Αδιάκοπα η σάρκα μας χορταίνει σας τη γή.
Θε να ρθει όμως η στιγμή να σπάσει η θύρα του Άδη.

Τότε θα βγούμε - λιτανεία φοβερή 
σκελετωμένα κόκκαλα. Κι όπως θα προχωρούμε
Θε ν' αντηχήσει βροντερή η άγρια μας κραυγή:
"Εμείς, οι τραγικοί νεκροί, κατηγορούμε!"

αποδοσή: Ν. Παπανδρέου, 1979




 
Noon, 27.1.1945. Units of the 322nd Rifle Division, part of the 60th Army, of Soviet Red Army reaches the main gate of Auschwitz I concentration camp. There they found 7000 inmates in unbearable condition and 600 dead bodies. They were all left behind as 9 days earlier (18.1.1945) the SS ordered the evacuation to the west of the aprx. 60000 prisoners of Auschwitz Complex camps. One of the greatest insult in the history of Man was over...


For ever let this place be a cry of despair and a warning to humanity, 
where the Nazis murdered about one and a half million men, women and children, 
mainly Jews, from various countries of Europe.
Auschwitz-Birkenau 1940 - 1945

Εις Μνήμειν. / In Memory.

  



ps. All photos are from the Auschwitz I & Auschwitz II - Birkenau Memorial site.
Taken on Sunday 9th of October 2016.




















Τετάρτη 10 Φεβρουαρίου 2016

Lob der Dialektik


Today, injustice goes with a certain stride,
The oppressors move in for ten thousand years.
Force sounds certain: it will stay the way it is.
No voice resounds except the voice of the rulers
And on the markets, exploitation says it out loud: 
I am only just beginning.

But of the oppressed, many now say:
What we want will never happen

Whoever is still alive must never say ‘never’!
Certainty is never certain.
It will not stay the way it is.
When the rulers have already spoken
Then the ruled will start to speak.
Who dares say never?
Who s to blame if oppression remains? We are.
Who can break its thrall? We can.
Whoever has been beaten down must rise to his feet!
Whoever is lost must fight back!
Whoever has recognized their condition - how can anyone stop them?

Because the vanquished of today will be tomorrow’s victors
And never will become: already today!

Bertold Brecht, In Praise of  Dialectics, 1931


Το άδικο βαδίζει σήμερα με σταθερό βήμα.
Οι καταπιεστές προετοιμάζουν τα επόμενα δέκα χιλιάδες χρόνια.
Η βία διαβεβαιώνει: έτσι όπως είναι η κατάσταση, έτσι θα μείνει.
Καμιά φωνή δεν ακούγεται, πέρα από τη φωνή του εξουσιαστή.
Και στις αγορές φωνάζει η εκμετάλλευση: τώρα μόλις αρχίζω.

Αλλά πολλοί από τους καταπιεζόμενους λένε τώρα:
Αυτό που εμείς θέλουμε δεν θα γίνει ποτέ.

Εσύ που ακόμα ζεις, μην πεις: ποτέ!
Το σίγουρο δεν είναι σίγουρο.
Έτσι όπως είναι η κατάσταση δεν θα μείνει.
Αν μιλήσουν οι εξουσιαστές θα μιλήσουν οι εξουσιαζόμενοι.
Ποιος τολμά να πει: ποτέ;
Από ποιόν εξαρτάται αν η καταπίεση μένει; Από εμάς.
Από ποιόν εξαρτάται αν θα τσακιστεί; Επίσης από εμάς.
Εκείνος που έπεσε, στέκεται πάλι όρθιος.
Εκείνος που έχασε, παλεύει!
Εκείνος που συνειδητοποίησε τη θέση του, πως τον κρατάς τώρα;

Επειδή οι σημερινοί νικημένοι είναι οι αυριανοί νικητές
Και από το ποτέ θα γίνει: Σήμερα κιόλας!

Εγκώμιο στη Διαλεκτική, 1931


In honour of the poet, playwright, theatrical director, thinker.  
In honour of the Communist Eugen Berthold Friedrich Brecht. 
He was born in Ausburg, Bavaria, Germany on a day like this in 1898

Τρίτη 16 Δεκεμβρίου 2014

The Guide...

Άμα σώπασε ο Οδηγητής, όλες οι άλλες φωνές και ψυχές 
ενωθήκανε σε μία και λένε το ακόλουθο τραγούδι.
             
     
               Δεν είμαι εγώ σπορά της Τύχης               
ο πλαστουργός της νιας ζωής
Εγώ είμαι τέκνο της ανάγκης
κι ώριμο τέκνο της Οργής.

Δεν κατεβαίνω από τα νέφη
γιατί δε μ’ έστειλε κανείς
Πατέρας, τάχα παρηγόρια
για σένα, σκλάβε, που πονείς.

Ουράνιες δύναμες, αγγέλοι, 
κρίνα, πουλιά κι ψαλμουδές 
τίποτα! Εμένα παραστέκουν
οι θυμωμένες σας καρδιές.

Εγώ του καραβιού γοργόνα
στ’ ορθόπλωρο καράβι μπρος.
Απάνω μου σπάνε φορτούνες
κι άγριος ενάντιά μου καιρός.

Μέσα στο νου και στην καρδιά μου
αιώνων φουντώσανε ντροπές
και την παλάμη μου αρματώνουν
με φλογισμένες αστραπές.


Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες!
Όχι μονάχα οι ζωντανοί 
κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε
σε μια αράδα σκοτεινή.

Μα κι όσοι αγέννητοι, χιλιάδες
άπλαστοι ακόμη με βλογούν
κι όλοι ακουμπάνε τα σπαθιά τους
απάνω μου και τα λυγούν.

Δε δίνω λέξεις παρηγόρια
δίνω μαχαίρι σ’ ολουνούς
καθώς το μπήγω μες το χώμα
γίνεται φως, γίνεται νους.

Άκου, πως παίρνουν οι αγέρες
χιλιάδων χρόνων τη φωνή!
Μέσα στο λόγο το δικό μου
όλ’ η ανθρωπότητα πονεί.

Ω! πως τον παίρνουν οι αγέρες
και πως φωνάζυμε μετά
άβυσσοι μάβροι, τάφοι μάβροι
ποτάμια γαίματα πηχτά!

Όθε περνά, γκρεμίζει κάτου
σαν το βοριά, σαν το νοτιά
όλα τα φονικά ρηγάτα
θεμελιωμένα στην ψευτιά.

Κ’ ένα στηλώνει κι ανασταίνει
το `να βασίλειο της Δουλειάς
(Ειρήνη! Ειρήνη!) το βασίλειο
της Πανανθρώπινης Φιλιάς.

Κώστας Βάρναλης, "Το Φώς που καίει", 1922


I was not born out of chance
Not the creation of those who are young
I'm but the child of your needs
and the mature state of your rage.

I'm not descending from the heavens
for no one sent me out of nowhere.
I am the father, nay, the comfort
for you, slaves, who feel my pain

Heavenly forces, angels
lilies, birds and psalms -
it all means nothing! For my ally
are your own enraged hearts

I am a vessel's wooden mermaid
nailed on the bow of a seaworthy ship.
Meant to rise up to the toughest tides
the fiercest weather that opposes you.

Inside my mind and in my heart
centuries of disgrace have broken out 
and they are arming my hands
with lighting bolts fiery proud.

There's more than one, there are thousands!
And not just the ones still alive -
our proud dead follow in my footsteps
in a dark never-ending line.

But even thousands still unborn
people still not of this world.
They bless me, raise their swords
and rest their faith unto me.

But I'm not here to give no comfort
I'm showing everyone the sword
and as I force it to the ground
it turns to mind it turns to gold.

Listen how the winds swept away
words told for hundreds of years!
In the words I want tell you
you'll find all of humanity's grief.

Oh! how the winds swept it away
but still years after it's still said
About black abysses, darkened moats.
About rivers running red with blood. 

Here it comes and crushes down,
like the strongest north or south wind
all the murderous forces
founded on lying and deceit.

And only one thing can come from it
the one and only kingdom of Workers
(Peace! Peace!) this is the kingdom
of solidarity for the whole world.

Kostas Varnalis, "The Burning Light",1922


In memory of  the great Greek communist poet, Kostas Varnalis 
14.2.1884 - 16.12.1974